【中文原文】他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江;任尔东西南北风,我自泰然处之、岿然不动。
【英文翻译】力求在保持原文意境的同时兼顾英语韵律美:
"Let the strong be strong, the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let the domineering dominate, the bright moon bathes the great river; Though winds may rage from every direction, I stand serene and unyielding, rooted as the ancient pine."
【日文翻译】保留汉文训读韵味的同时融入日本美学意识:
「強きは強きに任せ 清風が山の尾根を撫で 横暴は横暴に任せ 明月が大河を照らす 東西南北の風 吹くに任せよ 我は泰然自若 巨巌の如く動かず」
【法语翻译】在保持东方哲学神韵的同时融入法兰西文学传统:
Que les forts restent forts, la brise légère caresse les collines ; Que les brutaux persistent, la lune pure baigne le grand fleuve ; Laissez les vents souffler de tous horizons, Je demeure serein, inébranlable comme le mont sacré.