外乡人在烟台66 发表于 2025-2-15 17:24

他强任他强,清风拂山岗。

<!----><style type="text/css">html{font-size:375%}</style><link href="https://pic.app.ytbbs.com/static/publish/css/style.css?v=20240712" rel="stylesheet" position="1" data-qf-origin="/static/publish/css/style.css?v=20240712"><!--    付费贴-->    <div class="preview_article ">            <!---->    <p>【中文原文】他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江;任尔东西南北风,我自泰然处之、岿然不动。</p><p>&nbsp;</p><p>【英文翻译】力求在保持原文意境的同时兼顾英语韵律美:</p><p>"Let the strong be strong, the gentle breeze caresses the mountain ridges; &nbsp;Let the domineering dominate, the bright moon bathes the great river; &nbsp;Though winds may rage from every direction, &nbsp;I stand serene and unyielding, rooted as the ancient pine."</p><p>【日文翻译】保留汉文训读韵味的同时融入日本美学意识:</p><p>「強きは強きに任せ 清風が山の尾根を撫で &nbsp;横暴は横暴に任せ 明月が大河を照らす &nbsp;東西南北の風 吹くに任せよ &nbsp;我は泰然自若 巨巌の如く動かず」</p><p>&nbsp;</p><p>【法语翻译】在保持东方哲学神韵的同时融入法兰西文学传统:</p><p>Que les forts restent forts, la brise l&eacute;g&egrave;re caresse les collines ; &nbsp;Que les brutaux persistent, la lune pure baigne le grand fleuve ; &nbsp;Laissez les vents souffler de tous horizons, &nbsp;Je demeure serein, in&eacute;branlable comme le mont sacr&eacute;.</p><p>&nbsp;</p>    <!----></div>            

行云何处去 发表于 2025-2-15 18:00

文化内涵真不是盖的

一个普通人 发表于 2025-2-15 20:48

王毅你坐下

dlbx 发表于 2025-2-15 22:31

除了第一段后面我也看不懂呀{:13_547:}

万福金安 发表于 2025-2-16 14:47

万福金安 发表于 2025-2-16 14:48

克罗夫特 发表于 2025-2-16 15:57

耗子尾汁
页: [1]
查看完整版本: 他强任他强,清风拂山岗。