他强任他强,清风拂山岗。
<!----><style type="text/css">html{font-size:375%}</style><link href="https://pic.app.ytbbs.com/static/publish/css/style.css?v=20240712" rel="stylesheet" position="1" data-qf-origin="/static/publish/css/style.css?v=20240712"><!-- 付费贴--> <div class="preview_article "> <!----> <p>【中文原文】他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江;任尔东西南北风,我自泰然处之、岿然不动。</p><p> </p><p>【英文翻译】力求在保持原文意境的同时兼顾英语韵律美:</p><p>"Let the strong be strong, the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let the domineering dominate, the bright moon bathes the great river; Though winds may rage from every direction, I stand serene and unyielding, rooted as the ancient pine."</p><p>【日文翻译】保留汉文训读韵味的同时融入日本美学意识:</p><p>「強きは強きに任せ 清風が山の尾根を撫で 横暴は横暴に任せ 明月が大河を照らす 東西南北の風 吹くに任せよ 我は泰然自若 巨巌の如く動かず」</p><p> </p><p>【法语翻译】在保持东方哲学神韵的同时融入法兰西文学传统:</p><p>Que les forts restent forts, la brise légère caresse les collines ; Que les brutaux persistent, la lune pure baigne le grand fleuve ; Laissez les vents souffler de tous horizons, Je demeure serein, inébranlable comme le mont sacré.</p><p> </p> <!----></div> 文化内涵真不是盖的 王毅你坐下 除了第一段后面我也看不懂呀{:13_547:} 耗子尾汁
页:
[1]